close
日本網友使用「偽中國語」傳簡訊溝通。 圖擷自ptt01
分享 上月中國「帝吧」網友翻牆上臉書洗版,意外展開兩岸交流,如今日本網友發明「偽中國語」紅到中國,也無意間開創中日民間交流的新局面。中國網友翻譯日本網站上的「偽中國語」。 圖擷自ptt01
分享 近年來學中文的熱潮風行世界,日本網友也在推特(Twitter)上大玩「偽中國語」,將日文中的片假名與平假名以漢字取代、拼湊,使整句話都是漢字,雖語句不順,亦非真正的中文,但不論日本或中國網友都能猜出大意,因此稱為「偽中國語」。最近日本網友更在推特上成立「偽中國語研究會」,吸引不少中國網友翻牆加入討論,中國網友zuola說:「我居然能勉强看懂日本推友的偽中國語,」日本網友sshelloworld也發文:「偽中國語使日中交流全然大丈夫(沒問題),」百度網站上也有網友說:「好像文言文啊!」此一無厘頭的創意,竟無意間開創中日民間交流的新局面。其實「偽中國語」自2009年就出現,日本相關網站還有教材可供閱讀,如「大変」的日文意思為「很;非常」,「大変寒冷」意即「很寒冷」,「你明天去哪裡」的「偽中國語」便是「貴方明日何処行?」西元八世紀前,日語並無文字書寫系統,因此借用漢字表音,《萬葉集》即為當時全以漢字書寫而成的日語詩歌總集,平假名便是由《萬葉集》中的草書發展而成,把漢字分拆後則便成今日的片假名。9D16E9276E8305BD
文章標籤
全站熱搜
留言列表